วันพระไม่มีหนเดียว

(wan pra~ mai` mi- honˊ dhi-ao)

佛日不是只有一回

 


意喻:「君子報仇,三年不晚。」,下次還有讓自己報復、洩恨的機會,這次先放對方一馬。講這句話時,通常語帶怨懟、氣憤。

 

例句: วันพระไม่มีหนเดียว คอยดูเหอะ คราวหน้าผมต้องเอาคืนแน่ๆ

            (wan pra~ mai` mi- honˊ dhi-ao   kɔ-i dhu- hǝˇ  kra-o na-` pomˊ dɔ-ng` ao kœ-n nɛ-` nɛ-`)

             君子報仇,三年不晚!等著瞧,下次我一定會跟你討回這筆帳!

 


 

คำศัพท์  單字:

》 วันพระ (wan pra~)          (名) 佛教性質的節日

》 หน (honˊ)                       (名、量) 次,回

》 เดียว (dhi-ao)                 (形) 單一的,獨一的

》 คอยดู (kɔ-i dhu-)           (動) 等著瞧,等著看

》 คราวหน้า (kra-o na-`)    (副) 下次

》 ต้อง (dɔ-ng`)                  (副) 一定,必定

》 เอาคืน (ao kœ-n)            (動) 取回,拿回

》 แน่ (nɛ-`)                        (形) 確實的,確定的

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()