วันพระไม่มีหนเดียว
(wan pra~ mai` mi- honˊ dhi-ao)
佛日不是只有一回
意喻:「君子報仇,三年不晚。」,下次還有讓自己報復、洩恨的機會,這次先放對方一馬。講這句話時,通常語帶怨懟、氣憤。
例句: วันพระไม่มีหนเดียว คอยดูเหอะ คราวหน้าผมต้องเอาคืนแน่ๆ
(wan pra~ mai` mi- honˊ dhi-ao kɔ-i dhu- hǝˇ kra-o na-` pomˊ dɔ-ng` ao kœ-n nɛ-` nɛ-`)
君子報仇,三年不晚!等著瞧,下次我一定會跟你討回這筆帳!
คำศัพท์ 單字:
》 วันพระ (wan pra~) (名) 佛教性質的節日
》 หน (honˊ) (名、量) 次,回
》 เดียว (dhi-ao) (形) 單一的,獨一的
》 คอยดู (kɔ-i dhu-) (動) 等著瞧,等著看
》 คราวหน้า (kra-o na-`) (副) 下次
》 ต้อง (dɔ-ng`) (副) 一定,必定
》 เอาคืน (ao kœ-n) (動) 取回,拿回
》 แน่ (nɛ-`) (形) 確實的,確定的
文章標籤
全站熱搜
留言列表