上課的同學,問到了 แม้ว่า / ทั้งๆ ที่ / ต่อให้ 的差別,若要說成中文,就是「雖然」、「即使」、「就算」、「縱然」之類。用法相似,都是在表達一種條件或狀況,而在那條件或狀況之下,卻沒有造成事實的改變。
(1)แม้ว่า (mɛ:~ wa:ˋ) :雖然說……
【句型】:แม้ว่า (mɛ:~ wa:ˋ) +情況A,แต่ว่า (dɛ:ˇ wa:ˋ) +情況B
上課的同學,問到了 แม้ว่า / ทั้งๆ ที่ / ต่อให้ 的差別,若要說成中文,就是「雖然」、「即使」、「就算」、「縱然」之類。用法相似,都是在表達一種條件或狀況,而在那條件或狀況之下,卻沒有造成事實的改變。
(1)แม้ว่า (mɛ:~ wa:ˋ) :雖然說……
【句型】:แม้ว่า (mɛ:~ wa:ˋ) +情況A,แต่ว่า (dɛ:ˇ wa:ˋ) +情況B
感覺好像很久,但又好像很快,泰國首部獲得東南亞文學獎作品「東北之子」就快結束了。同學們從一開始慢慢讀,到後面完全融入故事情節,而且還從中學到了東北方言、東北人的生活方式與信仰,讓這個班閱讀R20變得很歡樂。現在開始又在討論下一部想讀什麼書了!預計,是另一部也得過東南亞文學獎的作品,大家期待。
再見 คูน 小朋友
รู้สึกว่าเวลาผ่านไปเร็วมากเหมือนติดจรวดบิน
การอ่านวรรณคดีเรื่อง ลูกอีสาน ใกล้จะถึงตอนจบแล้ว เป็นหนังสือที่ได้รับรางวัลซีไรต์ครั้งแรกของไทย ยิ่งอ่านยิ่งทำให้พวกนักเรียนหลงใหลในความสนุกสนานของหนังสือเล่มนี้ และยิ่งทำให้เข้าใจคนอีสาน ประเพณีอีสาน ภาษาอีสานมากขึ้น หนังสือเล่มต่อไปจะเป็นเล่มไหนนะเอ่ย พวกนักเรียนยังปรึกษากันอยู่ น่าจะเป็นหนังสืออีกเล่มที่ได้รับรางวัลซีไรต์เช่นกัน ผมขอเก็บไว้เป็นความลับก่อนนะครับ บ๊ายบาย บักคูน
เพิ่ง (pǝ-ngˋ) / พึ่ง (pœngˋ) :(助動詞)(才)剛~; 剛剛(才)~
根據泰國皇家字典,เพิ่ง (pǝ-ngˋ)也可寫成 พึ่ง (pœngˋ),意思完全一樣。是指剛發生不久,正開始不久的事,還持續進行著,但不一定是今天才開始發生的。
(1) เพิ่ง/พึ่ง + 動詞:剛開始發生的事。
พี่เคนเพิ่ง/พึ่งไปซื้อกาแฟ Ken 兄剛去買咖啡。---> Ken 剛離開
(pi-ˋ ke-n pǝ-ngˋ/pœngˋ bai sœ-~ ga-fɛ-)
「叫」,在中文可以有好幾種情況,有不同的意義,而這種不同的情況,翻譯成泰文是不一樣的字噢!請各位要視情況用字喔!若有疏漏或錯誤還煩請不吝告知。
(1)ชื่อ (chœ-ˋ) (動詞)名叫……
這是在介紹名字的時候用的。例如:
>> ผมชื่อเจ (pomˊ chœ-ˋ je-) 我叫 Je
คนเรามักเลือกพูดแต่อะไรที่เป็นประโยชน์กับตน
กลบเกลื่อนความผิด
ชอบฟังแต่เรื่องอะไรที่ตนอยากฟัง
อะไรที่ไม่ชอบฟังก็ทำเป็นหูทวนลม