今天來認識兩個年輕人的網路新詞好了,都是相當常見的網路火星文。


 

 

1. จุงเบย (jung bhǝ-i) 「真是~」

   其實就是 จังเลย (jang lǝ-i) 的意思。據說來源是因為網路普及後,很多人會大量使用電腦或行動通訊產品來打字,但在泰文的鍵盤中,母音 ั 與 ุ 就互相在旁邊;而子音 บ 跟 ล 也是互相在旁邊,所以常常打錯字!把 ั 打成了 ุ,同時 ล 也常打錯為 บ。所以 จังเลย 常被打錯字成 จุงเบย。久而久之,人們也習慣了,同時年輕人們以此為酷,發音也很可愛,反而成了網路新語言

 

例句:เขาน่ารักจุงเบย (kaoˊ na-` rak~ jung bhǝ-i)  他好可愛!

 

 

2. บ่องตง (bhɔ-ngˇ dong)

    意思是 บอกตรง (bhɔ-k drong) 「直說」。把發音簡化了。

 

例句:บ่องตงว่าเขาน่ารักจุงเบย

        (bhɔ-ngˇ dong wa-` kaoˊ na-` rak~ jung bhǝ-i)

        直接了當地說,就是他好可愛!

 

 

 

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()