上次課堂上有同學詢問:

「ด้วย 跟 ด้วยกัน 使用上怎麼區分?感覺都是  *一起*  的意思。」

這兩個確實很像,是有差別,但差別很小,背後的隱藏的意思不一樣,請同學們要看情況。

 

在這之前,可先參考這篇 ด้วย 的用法

========================================

ด้วย (dhu-ei`) 基本上的意思是「也,而且」;ด้วยกัน (dhu-ei` gan) 是「一起」

 

以下兩個例句,意思都對,但情況不同:

(A) ผมอยากชวนคุณไปกินข้าวด้วย    我想邀你也一起去吃飯

            pomˊ ya-kˇ chu-an kun bai gin ka-u` dhu-ei` 

 

(B) ผมอยากชวนคุณไปกินข้าวด้วยกัน    我想邀你一起去吃飯 

            pomˊ ya-kˇ chu-an kun bai gin ka-u` dhu-ei` gan

           

A 句的感覺是「被順便」邀請的。可能某甲與某乙要結伴去吃飯,但因為某種需求,希望某丙一併出席去吃飯,所以邀請某丙「也一起去吃飯」。

B 句多了個 กัน gan 這個字。意思變成是「一起」,就是一般很單純的提議「邀對方一起同行去吃飯吧!」,當然,在 A 句的情況之下,你要講 B 句,是 OK 的。但 B 句的情況之下,講了 A 句,反而不太適合。

 

再來個例句:

(A) ไปด้วย (bai dhu-ei`) 也要去

(B) ไปด้วยกัน (bai dhu-ei` gan) 一起去

 

A 句是想要跟著去,是跟屁蟲之類。

B 句則是一起與之同行。

 

這樣了解嗎?

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()