我相信很多學習泰文的人,一定經歷過羅馬拼音這回事吧?一開始的時候,羅馬拼音確實是很好用的、幫助發音記憶的方式之一,不懂羅馬拼音的人,或許還用過注音符號來拼音呢!然後等到泰文字母熟悉了,才漸漸以直接泰文字母拼音,而不再用羅馬拼音。
在學習過程中,我覺得不太可能完全不去使用羅馬拼音的。這是必經的過程。如果有人一開始就不用羅馬拼音,直接硬記 ด ห พ ค ผ ฟ ง ล า ร อ แ 等等的字母發音,萬一忘記了的時候,如何恢復記憶(複習)呢?如果有用自己懂得的方式記起來,(比如:ห 發音為 H 或 ㄏ),那就不怕忘記了。
在傳播理論中,最基本的傳播方式,就是「(傳播消息者)--->傳播媒介----->(閱聽人,接收消息者)」。首先,欲傳播消息的人,要把欲傳播的事情,化成文字,再由某種傳播媒介散播出去,並成功地讓閱聽人接收到並正確理解,才叫成功的傳播。請注意:若閱聽人接收到了消息,但卻無法理解,或理解錯誤,就仍是失敗的傳播,也就是,等於根本沒有傳播。
這就是泰文的羅馬拼音麻煩的地方。我相信很多人都知道,一般來說,泰國人慣用的羅馬拼音,根本令我們看不懂,或者即使唸了出來,泰國人還是聽不懂!
為什麼?因為理解錯誤!!
因為泰國人慣用的拼音方式,和我們習慣的不一樣,說實在的,這種泰國人習慣的英拼對照,還是受了梵文的影響!而且泰國人自己也沒有統一一致的拼音方式。(當然,英文也分 KK音標跟 DJ 音標; 中文也分成漢語拼音、通用拼音、威妥瑪式拼音等等,都不一樣不是嗎?)
我們來舉例子:
(1) ไก่ 「雞」這個字,若以國語注音符號表示,發音是 ㄍㄞˇ ,而我們習慣的拼音是 Gai。但泰國人偏偏把它拼成 Kai !不懂泰文的人,看到 Kai,一定發成 「ㄎㄞˇ/凱」的音,但這個音,是泰語「蛋」的意思,泰國人習慣拼成 Khai。但我相信,不懂泰文的人,根本不知道 KHAI 怎麼唸!?
(2)เพลง 「歌曲」這個字,單就發音來說,我們習慣把羅馬拼音拼成 pleng,但泰國人習慣拼成 phleng!我相信如果不懂泰文,那 PHLENG 的拼法沒人會唸,或者會唸成 Fleng,因為英文的 PH 要唸 F(例如:telephone)
找個不懂泰文的人,唸一下這個看看: Krungthep (กรุงเทพ)
Prathetthai (ประเทศไทย)
以下是很多人困擾的對照表(常見的):
-泰文字母- -我們習慣的- -羅馬拼音- -泰國人習慣的-
ก ㄍ g k
ข ค ฆ ㄎ k kh
ป ㄅ b p
บ 無 無 b
ผ พ ㄆ p ph
ต ฏ ㄉ d t
ด ฎ 無 無 d
ถ ฐ ท ธ ฒ ฑ ㄊ t th
尾音的 จ ช ㄊ t j
有沒有差很多? ทีม 這個字,就是英文 TEAM 「團隊」的意思。但若把這個字,寫成泰國人習慣的羅馬拼音 theem ,有人會唸對才有鬼! TH 在我們的觀念中,不就是 THat(那), weaTHer(天氣), wealTH(財富), Then (然後;那時候), THrough(穿過) 的 TH 音嗎?「台北」,英拼大家都是知道 Taipei, 直接轉成泰文反而會變成 ไตเป (發音像 "呆杯")。如果你要泰國人唸正確,那你就要寫 Thaiphei <---- 誰看得懂?
個人覺得學習上,還是避免產生誤解才是根本,所以我才放棄了這種泰國人習慣的拼音,雖然這種拼音泰國人才看得懂,但我要泰國人看懂幹嘛呢?泰國人就看他的泰文就好了,我覺得應該要讓外國人看得懂,而且唸得懂才對!記得剛剛的傳播理論嗎?「閱聽人必須接收到訊息,而且正確理解,才是成功的消息傳播」!今天假設我還是學生,如果你跟我說,K 在泰文拼音裡,一律要改唸成習慣的 G,我一定會反駁你:「那你為什麼不乾脆直接寫 G 就好了?要我看著 KAI 故意唸成 GAI 不是多此一舉嗎?」反正羅馬拼音只是輔助,我只要唸得對就好了,有一天我終究是要拋開羅馬拼音的,那麼到時,倒底是 K 還是 G ,就變得一點都不重要。
所以我用了大家習慣的英文 KK 音標,為什麼?
(1)這是國際音標,全世界都看得懂。
(2)英文是國際性語言,大家多多少少學過,而且,英文辭典裡就是這樣標。
(3)國中、高中英文課本裡,就是這一套!大家學的是這一套!我想老外也看得懂。
不同的是:
(1)長音的音,我是在母音上面加一條橫線來代表。有標橫線就是長音,沒標橫線一律是短音,單純而簡潔。
(2)英文沒有 อือ 的音,我只能抓很相像的法文 œ (或德文的 ö)來拼,但其實口型還是不同,這點要注意一下。
(3)英文沒有 ด ฎ บ 的音,因此我用了 dh, bh,以 H 來代表弱化音。(越文好像有個相似的 Ð đ 但我沒用,因為這個符號大概也沒幾個人看得懂)
還有聲調符號問題,亳無疑問,我用注音符號的 ˊ ˇ ˋ 來代表,因為大家懂!
洋人的語文裡,只有重音,次重音的問題,沒有聲調的問題,所以羅馬拼音本來就沒有用來標示聲調的符號,所以很多人發明在母音上面,左撇右撇的符號來代表,例如:à á â è 之類的。因為我知道,上面的左撇右撇,其實不是代表聲調,在洋人的世界裡,那只是代表另一種發音的母音而已。例如:法文或義大利文的 è 唸 แอ 的音;é 唸 เอ 的音。因此我不太想與之混淆。
因此,以上是我針對以羅馬拼音的方式來拼泰文字母發音的觀念,只是想說明一下,但不想引起筆戰。因為再次強調,羅馬拼音只是剛開始學習泰文字母的輔助記憶,最後還是會拋掉它而直接用泰文字母去拼音、發音的。因此,羅馬拼音倒底該用哪一套才對,實在沒有必要去爭執,你也可以發明你自己看得懂的!或許這就是泰國人不去統一它的原因吧,因為其實也沒必要去統一呀!就是要你直接看 ก ข ฃ ค ฆ ......。若您真的想搞懂泰國人習慣的那種拼法,建議先學會了泰文字母本身再說囉!

老師老師~ 我跟很多泰國朋友聊天 他們有些人是用krab有些是krub~請問這兩個有差別嗎-w-/ 或者我是要問為什麼他們會有這種不一樣的習慣@w@/
正如本文說的,「泰國人自己也沒有統一一致的拼音方式。」(第六段第二行)。也不用問他們為什麼有這種不一樣的拼音習慣,因為說穿了,就自己覺得該怎麼拼,就怎拼罷了!但泰文寫出來,同樣是 ครับ 的一致寫法。 台灣到處有「中正路」,有的縣市拼 Zhongzheng Road, 有的縣市拼 Jhongjheng Road. 也是一樣的情況。 台北,英拼大家都是知道 Taipei, 轉成泰文會變成 ไตเป (發音像 "呆杯")。如果你要泰國人唸正確,那你就要寫 Thaiphei <---- 誰看得懂? 所以請勿在意英拼吧~ 那只是入門的輔助,等你功力高深了,還是得認泰文字母的。
因為台灣人不知道清濁音的原理, 台語 拍pha 爸pa 肉ba 國語 爬pha 爸pa 學過國台語的國際音標 就知道 ㄅ是 p ㄆ是 ph 我們會習慣 B 當 ㄅ P當ㄆ 是因為英文的濁音不明顯 清音有都送氣的關係 不過我認同博主的一句話,拼音只是初學輔助,每個人都可以有自己的記法 最後也不能過度依賴
博主學的語言可能不夠多,才會糾結子音+h的發音問題。 1.雖然用的字母同樣,但漢語拼音、英語與羅馬拚音畢竟不同,用英語的發音規則去念其他歐洲語言也是容易出錯的。 2.英語子音只分清濁音,如k-g。而中文普通話則只分送氣或不送氣,如ㄎ-ㄍ,要注意他們都是清音。轉寫成羅馬拼音時,送氣音或擦音+h是國際慣例,所以ㄎ-ㄍ寫成kh-k才是正常。 而英文的th、ph中的h是表示擦音,也就是<用t,p的發音部位去發擦音的意思>。 但既然中文不分清濁,漢語拼音就偷工減料的不加h,用清音的ptk表示送氣的ㄆㄊㄎ,用濁音的bdg表示不送氣的ㄅㄉㄍ。才造成博主的困擾。 一些語言如梵語分清濁又分送不送氣,其羅拚就或會出現k-g-kh-gh這樣的組合。
謝謝您的回覆。 但本文的意旨,是用我們能理解的發音去學,去標示,而不是糾結在語音學方面。 我們可以用很正確的標示法去標示它,但當學生理解錯誤,而造成發音錯誤,那麼就算標示正確也無濟於事,我是這個意思的。因為並不是每個學泰語的人都想當語音學家呀! 學生什麼年齡都有,年輕的、年長的、退休的,他們是要學語言、發音正確、能溝通,而不是想要學語音學。 您舉的「用英文的發音方式,去唸歐洲語文,也會出錯」這我知道,以小弟學過的德文來說,像英文的 sh 德文是標 sch;英文的 ch 德文標 tsch。而德文的 s , v 其實分別發音成英文的 z, f;德文的 th 其實唸成英文的 t;德文的 ü, ö 英文沒有。 那相信您學過日文、韓文吧?!拼音標示法又完全是另一回事,跟泰文不一樣,不是嗎?日文的 た ち つ て と 官方是標成 ta chi tsu te to 近似英文。か き く け こ 標成 ka ki ku ke ko 也較近似英文。 再如緬甸文,與泰文同音的 ท/ธ (官方拼 Th) 是字母 ထ 與 ဌ ,但是官方的標音是 Ht。緬文若標 TH,那就是字母 သ,據我的緬文老師說,它的音就是英文的 Th 一樣。 照理說,拼音標示法應該要全世界各語言通通一致才對,那照您說的理論,全世界各語言應一體適用才對,同一個音標應該要用同一個方法標示,而且應該要有一套符號可以拼出全世界所有語言的所有發音。但現實上卻是各標各的。 ㄊㄚ,英文標 TA,泰文標 THA,日文標 TA,漢語標 TA,德文標 TA 或 THA,緬文標 HTA。 而,絕大多數的人,只學過英文。 回過頭來看,學泰文字母的發音的人,我們希望就是要看泰文字母拼音、發音,而不必藉助泰式的羅馬拼音呀!與其告訴只有懂英文的人 พ 要寫成 ph ,但請唸 ㄆ ,或像英文的 p,不如直接告訴他,พ 唸 ㄆ 或英文的 p 即可。對初學者應該用儘量減少混淆,而且畢竟,พ 在泰文羅馬拼音要寫成 ph 的這一點,其實對學生來說並不重要,也只是讓學生更加混淆罷了。或許我學的語言並沒您多,但我的泰語發音,並不輸泰國人。根據我學過的語言,我認為各國語言的拼音並不一致,那國際標準拼音法又能代表什麼呢? 但還是謝謝您的指教,受益良多,但請也了解我的本意。本文並不是在批評:泰文為什麼硬要把 พ/ผ/ภ 拼成 ph? 為什麼要把 ท/ธ/ฒ/ฑ/ถ/ฐ 拼成 th? 而是在說明,初學者要避開會令之混淆的東西,唸對就好。只要學生能發出正確的音,學生自己要怎麼發明自己的一套,我都接受,沒有硬要他們把 ph/th 記起來,因為我其實不要他們看或寫 ph/th, 我要他們直接看或寫 พ,ท。