之前,我曾經介紹過「比較」、「最~」的泰語講法(請參考這裡) ,這次我們來介紹一下「一樣」、「不如」的比較講法。尤其是,看過很多人對 เหมือนกัน, เท่ากัน (中文「一樣」、「相同」)的誤用。

 


 

 

句型 1: 修飾詞+เหมือนกัน (mœ-anˊgan)     中文:「一樣」

句型 2: 修飾詞+เท่ากัน (taoˋgan)                 中文:「一樣」

 

表示兩者的程度相同,但這兩個句型用法卻不相同。 

 

句型 1: 是指「修飾的程度相同」。

 

คุณพ่อกับคุณลุงตัวสูงเหมือนกัน 爸爸與伯父個子都一樣高。

kun pɔ-ˋgapˇ kun lung du-a su-ngˊ mœ-anˊgan

(這是指爸爸與伯父都是高個子,但未必一樣的身高。)

 

ของในสองร้านนี้ ราคาแพงเหมือนกัน   這兩家店的東西價格一樣貴。  

kɔ-ngˊnai sɔ-ngˊra-n~ ni-~  ra- ka- pɛ-ng mœ-anˊgan

(這是指兩間店東西都貴,但未必一樣的售價。)

 

句型 2: 是指「度、量、衡」方面的相同。 

     

คุณพ่อกับคุณลุงตัวสูงเท่ากัน  爸爸與伯父個子都一樣高。

kun pɔ-` gapˇ kun lung du-a su-ngˊ taoˋ gan

(這是指爸爸與伯父是一樣的身高,不管是高個子還是矮個子,只要兩人一樣的身高,150cm, 160cm, 170cm, 180cm 都是這個講法。)

  

ของในสองร้านนี้ ราคาแพงเท่ากัน  這兩家店的東西價格一樣貴。

kɔ-ngˊnai sɔ-ngˊra-n~ ni-~   ra- ka-  pɛ-ng taoˋ gan

(這是指兩間店東西都貴,且售價一樣。)

 

 

ไม่ว่าไปกับรถเมล์หรือไปกับเรือ ราคาเท่ากัน

maiˋ wa-ˋ bai gapˇ rot~me-   rœ-ˊ bai gapˇ rœ-a  ra-ka- taoˋ gan

無論搭公車去或搭船去,價格都一樣。

(價格的比較也是度量衡的一種。)

 

 

句型 3:  ~ สู้+B+ไม่ได้ (maiˋ dhaiˋ)           中文:不如、比不上

句型 4:  ไม่ (maiˋ) ~ เท่า (taoˋ)+B              中文:不像 B 那般程度地~

句型 5:  ไม่ (maiˋ) ~ เหมือน (mœ-anˊ)+B   中文:不像 B 那樣子地~

 

     這是在兩者之間作比較,且前者遜於後者。其中句型 3 與 4 意思是一樣的,只是表達的方式不同,意思是「程度上」的比較;而句型 5 的意思就不太相同了,是「性質上」的比較。

 

ฉันสวยสู้เขาไม่ได้  我不如她漂亮;我美不過他

chanˊsu-eiˊsu-ˋ kaoˊ maiˋ dhaiˋ

 

ฉันไม่เก่งคอมฯเท่าเขา  我對電腦不像他那樣子的厲害

chanˊmaiˋ ge-ngˇ kɔ-m taoˋ kaoˊ

(意思是:雖然我也懂電腦,但和他比起來,他比較厲害。)

 

ฉันไม่เก่งคอมฯเหมือนเขา  我不像他對電腦很厲害

chanˊ maiˋ ge-ngˇ kɔ-m mœ-anˊ kaoˊ

(意思是:我不像他一樣是個對電腦專精的人,我根本不懂電腦。)

 

ไปเที่ยวเกาหลีใต้สู้ไปเที่ยวเมืองไทยไม่ได้

bai ti-aoˋgao li-ˊ daiˋsu-ˋ bai ti-aoˋ mœ-ang tai maiˋ dhaiˋ

去南韓玩不如去泰國玩

 

 

 

 

這樣,您懂了嗎?

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Erik เจตรินทร์ 的頭像
    Erik เจตรินทร์

    Erik Huang เจตรินทร์ 聊泰文

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()