เพิ่ง (pǝ-ngˋ) / พึ่ง (pœngˋ) :(助動詞)(才)剛~; 剛剛(才)~

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

「叫」,在中文可以有好幾種情況,有不同的意義,而這種不同的情況,翻譯成泰文是不一樣的字噢!請各位要視情況用字喔!若有疏漏或錯誤還煩請不吝告知。

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩個字有不少人會搞混,因為很多情況下,中文都會講成「自己」。但事實上,「自己」有時候是指自己本身、自身,有時候是指「自己親身」、

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

คนเรามักเลือกพูดแต่อะไรที่เป็นประโยชน์กับตน

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

謝謝各位讀者這些日子來的厚愛

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

這是泰劇「天生一對」 บุพเพสันนิวาส 的插曲之一,是之前 ออเจ้าเอย 的女生版(男生版)。旋律相同,但歌詞不同。 

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

這應該是今年最受歡迎的泰劇了吧?!目前收視率已飆破 20% 啦!

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

หวังดีประสงค์ร้าย

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老實說,真的莫名其妙,一年了。

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

ทีใคร  ทีมัน (ti- krai ti- man)

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歌曲:ชีวิตเธอดีอยู่แล้ว

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歌曲: พัง..(ลำพัง)

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

พูดไปสองไพเบี้ย   นิ่งเสียตำลึงทอง

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰語中有些單字真正的意思,和字面上的意思完全不一樣呢!學起來,還真的很有意思。

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

   今天終於來談談跟泰文無關的事情。是這樣子,去年10月的時候,突然因為某種原因,想要讓自己更健康一點。家裡的體脂計,體脂稱出來高達 23.8%,看一看肚子凸一塊,連自己都無法接受,所以萌生了想去健身的想法。人醜沒關係,體態好,穿什麼衣服都好看~

文章標籤

Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼