close

今天來談談 ขอ (kɔ:ˊ) 「請求」這個字,是因為我的一個泰國朋友說,他碰到過好多人誤用,他快受不了啦~~~!!叫我要來講一下。嗯~ 好吧!(不過他知道台灣人都很有禮貌,會愛用也是因為禮貌,他不介意,但如果用錯就是聽不懂啊~!)

 

這個字兩種用法:

(1)【句型】ขอ + 名詞

         【中文】「請給我(某物)」

         【例句】 ขอน้ำเปล่า (kɔ:ˊ nam~ blaoˇ)  請給我白開水

                      ขอเมนู (kɔ:ˊ me: nu:) 請給我菜單

                      ขอใบเสร็จ (kɔ:ˊ bhai setˇ) 請給我收據

 

(2)這是常誤用的情況

         【句型】ขอ + 動詞

         【中文】請允許我⋯⋯;請讓我⋯⋯ (但很多人以為是「拜託請⋯⋯」)。請注意:是句子的主詞做動作!!大部份的情況是說話者本人。

         【例句討論】 1. ขอถามหน่อยว่า...... (kɔ:ˊ ta:mˊ nɔ:iˇ wa:ˋ......) 「請問一下⋯⋯」

                               這句話正確:因為開口的人,做 ถาม (ta:mˊ) 這個動作。

                            2. ขอบอกหน่อยว่า......(kɔ:ˊ bhɔ:kˇ nɔ:iˇ wa:ˋ......) 「請告訴我一下⋯⋯」

                                           這句話錯誤:這句話的意思其實是「請讓我告訴你⋯⋯一下」,說話者做 บอก 這個動作,其實是你得告訴對方事情。

                               正確的要講:รบกวน/กรุณา/ช่วยบอกหน่อยว่า...... (rop~gu:an/gaˇru~ na: / chu:aiˋ bhɔ:kˇnɔ:iˇ wa:ˋ......)

                                                「麻煩/請/幫忙告訴我一下⋯⋯」

                           3. ขอช่วย......หน่อย  (kɔ:ˊ chu:aiˋ ...... nɔ:iˇ) 「請幫我⋯⋯一下」

                               這句話錯誤:這句話的意思其實是「請讓我幫你⋯⋯一下」,說話者做 ช่วย 這個動作,其實是你得幫對方。

                               正確的要講:รบกวน/กรุณาช่วยผมหน่อย (rop~gu:an/gaˇru~na: chu:aiˋ pomˊnɔ:iˇ)

                                                「麻煩/請 幫忙我一下。」

                           4. ขอสอนภาษาไทยให้ผมหน่อย (kɔ:ˊ sɔ:nˊ pa:sa:ˊ tai haiˋ pomˊ nɔ:iˇ) 「請教我一下泰文」

                                           這句話錯誤:這句話的意思其實是「請讓我教我泰語一下」,說話者做 สอน 這個動作。所以這句子會讓泰國人愣掉,

                                                 不知道你到底想說什麼啊?誰教誰?

                                           正確的要講:รบกวน/กรุณา/ช่วยสอนภาษาไทยให้ผมหน่อย (rop~gu:an/gaˇru~na:/chu:aiˋ sɔ:nˊ pa:sa:ˊ tai haiˋ

                                                  pomˊ nɔ:iˇ)    「麻煩/請/幫忙 教我一下泰文」

                            5. ผมขอพักหน่อย (pomˊ kɔ:ˊ pak~ nɔ:iˇ) 「請讓我休息一下」

                                這句話正確:因為開口的人,做 พัก (pak~) 這個動作。

                            6. ขอคุณไปเอามาให้หน่อย (kɔ:ˊ kun bai ao ma haiˋ nɔ:iˇ) 「麻煩/請 你去幫我拿來一下」

                                這句話錯誤:這句話的意思其實是「請讓我你去幫你拿來一下」,說話者做 เอา 這個動作。所以這句子一樣會讓泰國

                                                  人愣掉,不知道到底是誰要去拿來啊?

                                           正確的要講:รบกวน/กรุณาไปเอามาให้หน่อย (rop~gu:an/gaˇru~na: bai ao ma: haiˋ nɔ:iˇ)  

                                                  「麻煩/請(你)去拿來給(我)一下」   或者

                                                  คุณช่วยไปเอามาให้หน่อย (kun chu:aiˋ bai ao ma: haiˋ nɔ:iˇ)

                                                「你幫忙(我)去拿來一下」

 

這樣,瞭解了嗎?

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Erik เจตรินทร์ 的頭像
    Erik เจตรินทร์

    Erik Huang เจตรินทร์ 聊泰文

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()