這兩個字有不少人會搞混,因為很多情況下,中文都會講成「自己」。但事實上,「自己」有時候是指自己本身、自身,有時候是指「自己親身」、
「親自」的意思,這就不太一樣了!
(1)動詞+เอง (e-ng) / ด้วยตัวเอง (dhu-eiˋ du-a e-ng) =自己(親自)做某事,親力親為,不假手他人。
ทำขนมเค้กกินเอง / ด้วยตัวเอง
(tam kaˇnomˊ gin e-ng/dhu-eiˋ du-a e-ng)
自己做蛋糕來吃
เรียนภาษาเอง / ด้วยตัวเอง
(ri-an pa-sa-ˊ e-ng/dhu-eiˋ du-a e-ng)
自己學語言
กลับบ้านเอง / ด้วยตัวเอง
(glapˇ bha-nˋ e-ng/dhu-eiˋ du-a e-ng)
自己回家
ใส่เสื้อผ้าเอง / ด้วยตัวเอง
(saiˇ sœ-aˋ pa-ˋ e-ng/dhu-eiˋ du-a e-ng)
自己穿衣服
(2) 名詞+ตัวเอง (du-a e-ng)=自己本身的某東西
กลับบ้านตัวเอง
(glapˇ bha-nˋ du-a e-ng)
回自己的家
ใส่เสื้อผ้าตัวเอง
(saiˇ sœ-aˋ pa-ˋ du-a e-ng)
穿自己的衣服
(3) 動詞+ตัวเอง = ~自己。這個 ตัวเอง 是反身代名詞,接受前面的動詞的動作。
ดูแลตัวเอง
(dhu- lɛ- du-a e-ng)
照顧自己
รักตัวเอง
(rak~ du-a e-ng)
愛自己
ช่วยตัวเอง
(chueiˋ du-a e-ng)
幫助自己