在中文裡,我們常講:「你知道怎麼去百貨公司嗎?」、「我不知道怎麼回飯店。」,而「怎麼」這個字,泰文是 ยังไง (yang ngai),所以就常把這個字用上去了。
事實上,泰國人常不這麼講,用 ถูก (tu-kˇ) 這個字。
ไม่ถูก (mai` tu-kˇ) 有「不知如何是好」的含意。
例句:Q:去百貨公司你會走嗎?(指:你認得路嗎?)
คุณไปห้างสรรพสินค้าจะไปถูกไหม?
(kun bai ha-ng` sapˇpa~sinˊka-~ jaˇ bai tu-kˇ maiˊ)
A:當然會呀~
ไปถูกแน่นอน
(bai tu-kˇ nɛ-` nɔ-n)
例句:我不會回飯店。(指:回飯店的路,不會走,不認得,不知道怎麼回飯店)
ผมกลับโรงแรมไม่ถูก
(pomˊ glapˇ ro-ngrɛ-m mai` tu-kˇ)
其它:วางตัวไม่ถูก (wa-ng du-a mai` tu-kˇ) 手足無措
พูดไม่ค่อยถูก (pu-t` mai` kɔ-i`tu-kˇ) 說不上來,不知道該怎麼說才好
參考:Q:去百貨公司你要怎麼去?(指:你要用什麼方式去百貨公司,搭捷運?公車?計程車?)
คุณจะไปห้างสรรพสินค้ายังไง?
(kun jaˇ bai ha-ng` sapˇpa~sinˊka-~ yang ngai)
A:搭公車去
นั่งรถเมล์ไป
(nang` rot~ me- bai)
留言列表