在中文裡,我們常講:「你知道怎麼去百貨公司嗎?」、「我不知道怎麼回飯店。」,而「怎麼」這個字,泰文是 ยังไง (yang ngai),所以就常把這個字用上去了。

事實上,泰國人常不這麼講,用 ถูก (tu-kˇ) 這個字。

 

ไม่ถูก (mai` tu-kˇ有「不知如何是好」的含意。

 

例句:Q:去百貨公司你會走嗎?(指:你認得路嗎?)

                  คุณไปห้างสรรพสินค้าจะไปถูกไหม?

                  (kun bai ha-ng` sapˇpa~sinˊka-~ jaˇ bai tu-kˇ maiˊ)

           A:當然會呀~

                 ไปถูกแน่นอน

                 (bai tu-kˇ nɛ-` nɔ-n)

 

例句:我不會回飯店。(指:回飯店的路,不會走,不認得,不知道怎麼回飯店)

           ผมกลับโรงแรมไม่ถูก

           (pomˊ glapˇ ro-ngrɛ-m mai` tu-kˇ)

 

其它:วางตัวไม่ถูก (wa-ng du-a mai` tu-kˇ) 手足無措

           พูดไม่ค่อยถูก (pu-t` mai` kɔ-i`tu-kˇ) 說不上來,不知道該怎麼說才好

 


 

 

參考:Q:去百貨公司你要怎麼去?(指:你要用什麼方式去百貨公司,搭捷運?公車?計程車?)

                  คุณจะไปห้างสรรพสินค้ายังไง?

                  (kun jaˇ bai ha-ng` sapˇpa~sinˊka-~ yang ngai)

           A:搭公車去

                 นั่งรถเมล์ไป

                 (nang` rot~ me- bai)

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()