這首歌並不是新歌,是老歌了。但是我長久喜歡、百聽不膩的歌曲之一,歌詞極優美。這首歌有很多版本,原唱是 ศรีไศล สุชาตวุฒิ (生於 1944 年,現年 69 歲了)。其中,我最喜歡的是 อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak) 的版本:
原版:
第一版本: อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak) 網友自製 MV 版。因為這首歌在泰劇「名門紳士」的第五部中出現過,自己又喜歡這齣泰劇,就私心跟大家分享這個版本的。
收錄在他 2011 年的 Love Scenes Love Songs 情歌精選輯裡。
อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak) 現場演唱會的版本。
歌神 เบิร์ด ธงไชย (Bird Thongchai) 的版本。
歌詞:
ขอบฟ้าเหนืออาณาใดกั้น 地平線,無邊無界
ใช่รักจะดั้นยากกว่านกโบยบิน 若非是愛,則未能似鳥般地往前地平線飛翔
รักข้ามแผ่นน้ำ รักข้ามแผ่นดิน 跨越水界、天界的愛
เมื่อความรักดิ้น ฟ้ายังสิ้นความกว้างไกล 一旦觸動了此愛 無邊蒼穹也無法阻止
ขอบฟ้าทิ้งโค้งมาคลุมครอบ 無盡的天 籠罩著大地
อ้าแขนรายรอบโอบโลกไว้ภายใน 張開手臂 將世界擁於其中
เหมือนอ้อมกอดรักแม้ได้โอบใคร 擁抱著心愛的人
ชาติภาษาไม่สำคัญเท่าใจตรงกัน 種族與語言都不及於共通的心
@รัก..ข้ามขอบฟ้า รักคือสื่อภาษาสวรรค์ @愛 跨越了天界 愛 傳達天堂之語
อาจมีใจคนละดวง ต่างเก็บอยู่คนละทรวง 兩顆心或許不同 各自深藏於胸懷之中
ไม่ห่วงถ้ามีสัมพันธ์ 但只要能彼此交流 就不必牽掛
ขอบฟ้าแม้จะคนละฟาก 地平線 即使我們身處異地
ห่างไกลกันมากแต่ก็ฟ้าเดียวกัน 就算是天地之遙 也還是在同一片天空下
รักข้ามขอบฟ้าข้ามมาผูกพัน 跨越天涯的愛 跨越了牽絆
ผูกใจรักมั่นสองดวงให้เป็นดวงเดียว@ 兩心從此同心 相繫並相依@
(重覆 @)
備註:ขอบฟ้า (Kɔ-pˇ fa-~) 泰文的意思為天涯、天際、天空的邊緣、地平線等等之意均可代表。我視詞意作不同的翻譯,但泰文都是同一個字。
留言列表