這首歌並不是新歌,是老歌了。但是我長久喜歡、百聽不膩的歌曲之一,歌詞極優美。這首歌有很多版本,原唱是 ศรีไศล สุชาตวุฒิ  (生於 1944 年,現年 69 歲了)。其中,我最喜歡的是 อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak) 的版本:

原版:

 

 

第一版本: อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak) 網友自製 MV 版。因為這首歌在泰劇「名門紳士」的第五部中出現過,自己又喜歡這齣泰劇,就私心跟大家分享這個版本的。

收錄在他 2011 年的 Love Scenes Love Songs 情歌精選輯裡。

 

 อ๊อฟ ปองศักดิ์ (Aof Pongsak) 現場演唱會的版本。

 

歌神 เบิร์ด ธงไชย (Bird Thongchai) 的版本。 

 

歌詞:

ขอบฟ้าเหนืออาณาใดกั้น                             地平線,無邊無界
ใช่รักจะดั้นยากกว่านกโบยบิน                     若非是愛,則未能似鳥般地往前地平線飛翔
รักข้ามแผ่นน้ำ รักข้ามแผ่นดิน                      跨越水界、天界的愛
เมื่อความรักดิ้น ฟ้ายังสิ้นความกว้างไกล      一旦觸動了此愛  無邊蒼穹也無法阻止

ขอบฟ้าทิ้งโค้งมาคลุมครอบ                          無盡的天    籠罩著大地
อ้าแขนรายรอบโอบโลกไว้ภายใน                張開手臂    將世界擁於其中
เหมือนอ้อมกอดรักแม้ได้โอบใคร                  擁抱著心愛的人
ชาติภาษาไม่สำคัญเท่าใจตรงกัน                  種族與語言都不及於共通的心

@รัก..ข้ามขอบฟ้า รักคือสื่อภาษาสวรรค์   @愛    跨越了天界     愛  傳達天堂之語
อาจมีใจคนละดวง ต่างเก็บอยู่คนละทรวง     兩顆心或許不同     各自深藏於胸懷之中
ไม่ห่วงถ้ามีสัมพันธ์                                        但只要能彼此交流     就不必牽掛

ขอบฟ้าแม้จะคนละฟาก                                 地平線    即使我們身處異地
ห่างไกลกันมากแต่ก็ฟ้าเดียวกัน                    就算是天地之遙  也還是在同一片天空下
รักข้ามขอบฟ้าข้ามมาผูกพัน                          跨越天涯的愛   跨越了牽絆
ผูกใจรักมั่นสองดวงให้เป็นดวงเดียว@         兩心從此同心  相繫並相依@

(重覆

 

備註:ขอบฟ้า (Kɔ-pˇ fa-~)  泰文的意思為天涯、天際、天空的邊緣、地平線等等之意均可代表。我視詞意作不同的翻譯,但泰文都是同一個字。

 

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()