這兩個字,還是很多人用錯啊~!
中文的「不要」有兩種意思,要看前後文決定。問題出在很多人很喜歡中文直譯,卻沒有體會到文字的意境。
(很愛執著於「泰文的XXX」=「中文的XXX」,真的勸告各位讀者,千萬不要(別)這樣!!)
==============================================================================
(一)表示否定,沒有意願,中文是「不」或「不要」:
例如:「我不(要)去」、「你不(要)去嗎?」、「我的朋友不(要)告訴我」
泰文使用 ไม่ (maiˋ) 或 ไม่อยาก (maiˋ ya:kˇ)
這種句子同學通常不會錯。
(二)表示勸阻,建議,中文是「不要」、「別」:
例如:「你不要(別)去啦!!」、「不要(別)靠近,危險!」、「不要(別)讓他逃了」
泰文使用 อย่า (ya-ˇ)
但同學卻常常誤用 ไม่ (maiˋ)
誤: 你不要(別)去啦! คุณไม่ไปนะ (kun maiˋ bai na~)
正: 你不要(別)去啦! คุณอย่าไปนะ (kun ya:ˇ bai na~)
翻譯要翻意境,把意思表達出來,不是死板板地表面文字對翻。
----------參考----------
中文的「不要」其實還有一個意思,就是「不想得到某東西」或「性質」。
所以後面會是接著「名詞」(某物品)或「形容詞」(大的、 小的、辣的⋯⋯)。
例如:「我不要餅乾」、「我不要辣」
泰文使用 ไม่เอา (maiˋ ao)
大誤: 你不要(別)去啦! คุณไม่เอาไปนะ (kun maiˋao bai na~)
留言列表