這一題也算是許多學習泰文者的 FAQ 吧!ใต้ 與 ล่าง 都是「下」的意思,那用法差在哪裡?

問題的癥結在於:中文把這兩個不同的意思,都用同一個字「下」來表達,所以造成混淆。

 


ใต้ (dai`) 1(介系詞)在~之下方

                2 (名詞)南

ล่าง (la-ng`) (修飾詞)下方的


 

ใต้ (dai`) 與 ข้างใต้ (ka-ng` dai`) 是同義詞,指兩個東西的互相的相對位置。

例如:ใต้โต๊ะ (dai` do~) 「在桌子下」、ใต้เก้าอี้ (dai` gao` i-`) 「在椅子下」、 ใต้สะพาน (dai` saˇpa-n)  「在橋下」,指某物品與桌子、椅子、橋的相對位置。


ล่าง (la-ng`)  指的是「性質」、「位置」。

例如:ข้างล่าง (ka-ng` la-ng`) 「下方,下邊」,是 ล่าง (la-ng` / 下) 在修飾 ข้าง (ka-ng` / 邊、側)。

           ชั้นล่าง (chan~ la-ng`) 「樓下」,是 ล่าง (la-ng` / 下) 在修飾 ชั้น (chan~ / 樓層)。



你可以把 ใต้~ (dai`) 或 ข้างใต้~(ka-ng` dai`) (在~之下)ข้างล่างของ~ (ka-ng` la-ng` kɔ-ngˊ /~的下邊)互相代換。

 

-->

อยู่ ใต้ เตียง (yu dai` di-ang) = อยู่ ข้างล่างของ เตียง (yu ka-ng` la-ng` kɔ-ngˊ di-ang)

床下,床的下方

 

เตียงล่าง (di-ang la-ng`)

下方的床。(上下舖的床的下面那一張床)

 

沒有 ล่างเตียง ,因為 ล่าง 是形容詞,要放名詞後面。

 

⬇︎按下方的標籤,搜尋更多的相關文章⬇︎

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()