我相信很多學習泰文的人,一定經歷過羅馬拼音這回事吧?一開始的時候,羅馬拼音確實是很好用的、幫助發音記憶的方式之一,不懂羅馬拼音的人,或許還用過注音符號來拼音呢!然後等到泰文字母熟悉了,才漸漸以直接泰文字母拼音,而不再用羅馬拼音。

   在學習過程中,我覺得不太可能完全不去使用羅馬拼音的。這是必經的過程。如果有人一開始就不用羅馬拼音,直接硬記 ด  ห  พ  ค  ผ  ฟ  ง  ล  า  ร  อ  แ  等等的字母發音,萬一忘記了的時候,如何恢復記憶(複習)呢?如果有用自己懂得的方式記起來,(比如:ห 發音為 H 或 ㄏ),那就不怕忘記了。

   在傳播理論中,最基本的傳播方式,就是「(傳播消息者)--->傳播媒介----->(閱聽人,接收消息者)」。首先,欲傳播消息的人,要把欲傳播的事情,化成文字,再由某種傳播媒介散播出去,並成功地讓閱聽人接收到並正確理解,才叫成功的傳播。請注意:若閱聽人接收到了消息,但卻無法理解,或理解錯誤,就仍是失敗的傳播,也就是,等於根本沒有傳播。

   

   這就是泰文的羅馬拼音麻煩的地方。我相信很多人都知道,一般來說,泰國人慣用的羅馬拼音,根本令我們看不懂,或者即使唸了出來,泰國人還是聽不懂!

   為什麼?因為理解錯誤!!

   因為泰國人慣用的拼音方式,和我們習慣的不一樣,說實在的,這種泰國人習慣的英拼對照,還是受了梵文的影響!而且泰國人自己也沒有統一一致的拼音方式。(當然,英文也分 KK音標跟 DJ 音標; 中文也分成漢語拼音、通用拼音、威妥瑪式拼音等等,都不一樣不是嗎?)

   我們來舉例子:

(1) ไก่ 「雞」這個字,若以國語注音符號表示,發音是 ㄍㄞˇ ,而我們習慣的拼音是 Gai。但泰國人偏偏把它拼成 Kai !不懂泰文的人,看到 Kai,一定發成 「ㄎㄞˇ/凱」的音,但這個音,是泰語「蛋」的意思,泰國人習慣拼成 Khai。但我相信,不懂泰文的人,根本不知道 KHAI 怎麼唸!?

 (2)เพลง 「歌曲」這個字,單就發音來說,我們習慣把羅馬拼音拼成 pleng,但泰國人習慣拼成 phleng!我相信如果不懂泰文,那 PHLENG 的拼法沒人會唸,或者會唸成 Fleng,因為英文的 PH 要唸 F(例如:telephone)

 

找個不懂泰文的人,唸一下這個看看: Krungthep (กรุงเทพ)  

                                                     Prathetthai (ประเทศไทย)

 

 

以下是很多人困擾的對照表(常見的):

-泰文字母-     -我們習慣的-         -羅馬拼音-     -泰國人習慣的-

     ก                    ㄍ                        g                           k

     ข ค ฆ               ㄎ                       k                           kh

     ป                      ㄅ                      b                           p

     บ                      無                      無                          b

     ผ   พ                ㄆ                       p                           ph

     ต   ฏ                ㄉ                       d                             t

     ด   ฎ                 無                      無                          d

     ถ ฐ ท ธ ฒ ฑ       ㄊ                      t                          th

  尾音的 จ  ช           ㄊ                      t                            j

 

    有沒有差很多? ทีม 這個字,就是英文 TEAM 「團隊」的意思。但若把這個字,寫成泰國人習慣的羅馬拼音 theem ,有人會唸對才有鬼! TH 在我們的觀念中,不就是 THat(那), weaTHer(天氣), wealTH(財富), Then (然後;那時候), THrough(穿過) 的 TH 音嗎?台北」,英拼大家都是知道 Taipei, 直接轉成泰文反而會變成 ไตเป (發音像 "呆杯")。如果你要泰國人唸正確,那你就要寫 Thaiphei <---- 誰看得懂?

 

     個人覺得學習上,還是避免產生誤解才是根本,所以我才放棄了這種泰國人習慣的拼音,雖然這種拼音泰國人才看得懂,但我要泰國人看懂幹嘛呢?泰國人就看他的泰文就好了,我覺得應該要讓外國人看得懂,而且唸得懂才對!記得剛剛的傳播理論嗎?「閱聽人必須接收到訊息,而且正確理解,才是成功的消息傳播」!今天假設我還是學生,如果你跟我說,K 在泰文拼音裡,一律要改唸成習慣的 G,我一定會反駁你:「那你為什麼不乾脆直接寫 G 就好了?要我看著 KAI 故意唸成 GAI 不是多此一舉嗎?」反正羅馬拼音只是輔助,我只要唸得對就好了,有一天我終究是要拋開羅馬拼音的,那麼到時,倒底是 K 還是 G ,就變得一點都不重要。

 

所以我用了大家習慣的英文 KK 音標,為什麼?

(1)這是國際音標,全世界都看得懂。

(2)英文是國際性語言,大家多多少少學過,而且,英文辭典裡就是這樣標。

(3)國中、高中英文課本裡,就是這一套!大家學的是這一套!我想老外也看得懂。

 

不同的是:

(1)長音的音,我是在母音上面加一條橫線來代表。有標橫線就是長音,沒標橫線一律是短音,單純而簡潔。

(2)英文沒有 อือ 的音,我只能抓很相像的法文 œ (或德文的 ö)來拼,但其實口型還是不同,這點要注意一下。

(3)英文沒有 ด ฎ บ 的音,因此我用了 dh, bh,以 H 來代表弱化音。(越文好像有個相似的 Ð  đ  但我沒用,因為這個符號大概也沒幾個人看得懂)

 

    還有聲調符號問題,亳無疑問,我用注音符號的   ˊ   ˇ   ˋ  來代表,因為大家懂!

    洋人的語文裡,只有重音,次重音的問題,沒有聲調的問題,所以羅馬拼音本來就沒有用來標示聲調的符號,所以很多人發明在母音上面,左撇右撇的符號來代表,例如:à     á    â     è   之類的。因為我知道,上面的左撇右撇,其實不是代表聲調,在洋人的世界裡,那只是代表另一種發音的母音而已。例如:法文或義大利文的 è 唸 แอ 的音;é 唸 เอ 的音。因此我不太想與之混淆。

 

    因此,以上是我針對以羅馬拼音的方式來拼泰文字母發音的觀念,只是想說明一下,但不想引起筆戰。因為再次強調,羅馬拼音只是剛開始學習泰文字母的輔助記憶,最後還是會拋掉它而直接用泰文字母去拼音、發音的。因此,羅馬拼音倒底該用哪一套才對,實在沒有必要去爭執,你也可以發明你自己看得懂的!或許這就是泰國人不去統一它的原因吧,因為其實也沒必要去統一呀!就是要你直接看 ก  ข   ฃ   ค   ฆ  ......。若您真的想搞懂泰國人習慣的那種拼法,建議先學會了泰文字母本身再說囉!

 

arrow
arrow

    Erik เจตรินทร์ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()