今天很爆笑,上次的造句 ตบ (拍、打),今天居然看到有兩位同學寫的是「請勿拍打餵食」(但他們倆個的句子寫法表達完全不同),太佩服你們!
- Nov 08 Fri 2019 00:14
我愛造句
- Aug 03 Sat 2019 23:50
หา....ไม่ 「不⋯⋯」
這個句型,乍看之下令人丈二金剛摸不著頭腦,但卻常在泰劇、電影裡聽到,尤其是古裝劇。
- Aug 03 Sat 2019 23:47
ปีน / ไต่ / คลาน / เลื้อย / คืบ 「爬」,怎麼爬?
ปีน (bi-n)
- Jul 19 Fri 2019 10:38
นิดหน่อย/บ้าง 「一點點」、「一些些」怎麼區分?
บ้าง (bha-ngˋ) 一點、一些
- Jul 11 Thu 2019 15:22
แม้ว่า / ทั้งๆ ที่ / ต่อให้ 的差別
- Jul 09 Tue 2019 12:23
「東北之子」ลูกอีสาน 要bye 了
感覺好像很久,但又好像很快,泰國首部獲得東南亞文學獎作品「東北之子」就快結束了。同學們從一開始慢慢讀,到後面完全融入故事情節,而且還從中學到了東北方言、東北人的生活方式與信仰,讓這個班閱讀R20變得很歡樂。現在開始又在討論下一部想讀什麼書了!預計,是另一部也得過東南亞文學獎的作品,大家期待。
- Jun 05 Wed 2019 10:00
เพิ่ง / พึ่ง / เมื่อกี้ 「剛才」、「剛剛」
เพิ่ง (pǝ-ngˋ) / พึ่ง (pœngˋ) :(助動詞)(才)剛~; 剛剛(才)~
- May 31 Fri 2019 00:49
「叫」的泰文,到底應該是什麼?
「叫」,在中文可以有好幾種情況,有不同的意義,而這種不同的情況,翻譯成泰文是不一樣的字噢!請各位要視情況用字喔!若有疏漏或錯誤還煩請不吝告知。
- May 13 Mon 2019 00:27
เอง? ตัวเอง? 自己?自身?
這兩個字有不少人會搞混,因為很多情況下,中文都會講成「自己」。但事實上,「自己」有時候是指自己本身、自身,有時候是指「自己親身」、
- Mar 30 Fri 2018 00:42
(泰歌中譯)แนน วาทิยา Naen Wathiya - เธอหนอเธอ 你喲你!
- Mar 16 Fri 2018 20:59
(泰歌中譯)พีท พล นพวิชัย Pete Pol Nopwichai - ออเจ้าเอย 你呀!
這應該是今年最受歡迎的泰劇了吧?!目前收視率已飆破 20% 啦!